Acts 7:33

Stephanus(i) 33 ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
Tregelles(i) 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ̕ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
Nestle(i) 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
SBLGNT(i) 33 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
f35(i) 33 ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3089 V-AAM-2S λυσον Put Off G3588 T-ASN το The G5266 N-ASN υποδημα Shoes G3588 T-GPM των From Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G1722 PREP εν On G3739 R-DSM ω Which G2476 V-RAI-2S εστηκας Thou Stand G2076 V-PXI-3S εστιν Is G40 A-NSF αγια Holy G1093 N-NSF γη Ground
Vulgate(i) 33 dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
Clementine_Vulgate(i) 33 { Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.}
Wycliffe(i) 33 But God seide to hym, Do of the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe.
Tyndale(i) 33 Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
Coverdale(i) 33 But ye LORDE sayde vnto hi: Put of thy shues from thy fete, for ye place where thou stondest, is an holy grounde.
MSTC(i) 33 Then said the Lord to him, 'Put off thy shoes from thy feet, for the place where thou standest is holy ground.
Matthew(i) 33 Then sayde the Lorde to him: Put of thy shewes from thy fete, for the place where thou standeste, is holye grounde.
Great(i) 33 Then sayd the Lorde to him: Put of thy shoes from thy fete, for the place where thou standest, is holy grounde.
Geneva(i) 33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.
Bishops(i) 33 Then sayde the Lorde to hym: Put of thy shoes from thy feete, for the place where thou standest, is holy grounde
DouayRheims(i) 33 And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
KJV(i) 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
KJV_Cambridge(i) 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Mace(i) 33 then said the Lord to him, "put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Whiston(i) 33 And there came a voice to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
Wesley(i) 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
Worsley(i) 33 And the Lord said to him, "Take off thy shoes from thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
Haweis(i) 33 Then the Lord said unto him, "Loose the sandal from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
Thomson(i) 33 Then the Lord said to him, Loose the sandals from thy feet, for the place where thou standest is holy ground.
Webster(i) 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Living_Oracles(i) 33 And the Lord said to him, "Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground.
Etheridge(i) 33 And the Lord said to him, Loose thy sandals from thy feet: for the ground on which thou standest is holy.
Murdock(i) 33 And the Lord said to him: Loose thy shoes from thy feet; for the ground on which thou standest is holy.
Sawyer(i) 33 And the Lord said to him, Put off your shoes from your feet; for the place on which you stand is holy ground.
Diaglott(i) 33 Said and to him the Lord: Loose the sandals of the feet of thee; the for place in which thou standest, ground holy is.
ABU(i) 33 And the Lord said to him: Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
Anderson(i) 33 Then said the Lord to him: Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground.
Noyes(i) 33 And the Lord said to him, "Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
YLT(i) 33 and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
JuliaSmith(i) 33 And the Lord said to him, Loose the shoes of thy feet: for the place in which thou standest is holy land.
Darby(i) 33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
ERV(i) 33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
ASV(i) 33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground.
Rotherham(i) 33 And the Lord said unto him––Loose the sandals of thy feet; for, the place whereon thou art standing, is, hallowed ground.
Twentieth_Century(i) 33 Then the Lord said to him--'Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
Godbey(i) 33 And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
WNT(i) 33 "'Take off your shoes,' said the Lord, 'for the spot on which you are standing is holy ground.
Worrell(i) 33 And the Lord said to him, 'Loose the sandals from your feet; for the place on which you have been standing is holy ground.
Moffatt(i) 33 But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is sacred ground.
Goodspeed(i) 33 Then the Lord said to him, 'Take off your shoes, for the place where you are standing is holy ground.
Riverside(i) 33 The Lord said to him, 'Loose your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
MNT(i) 33 "And the Lord said: "Take off your sandals, for the place on which you are standing is holy ground.
Lamsa(i) 33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy.
CLV(i) 33 Now the Lord said to him, 'Loose the sandals from your feet, for the place on which you stand is holy land.'"
Williams(i) 33 Then the Lord said to him, 'Take your shoes off your feet, for the place where you are standing is sacred ground.
BBE(i) 33 And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
MKJV(i) 33 Then the Lord said to him, "Loosen the sandal on your feet, for the place where you stand is holy ground."
LITV(i) 33 And the Lord said to him, "Loosen the sandal from your feet, for the place where you stand is holy ground.
ECB(i) 33 And Yah Veh says to him, Loose your shoes from your feet: for the place whereon you stand is holy land.
AUV(i) 33 And the Lord said to him, 'Take off your shoes, [Moses], for the place you are standing on is holy ground.
ACV(i) 33 And the Lord said to him, Put off the shoes from thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
Common(i) 33 And the Lord said to him, 'Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
WEB(i) 33 The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
NHEB(i) 33 The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
AKJV(i) 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
KJC(i) 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
KJ2000(i) 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
UKJV(i) 33 Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
RKJNT(i) 33 Then the Lord said to him, Take the sandals off your feet: for the place where you stand is holy ground.
TKJU(i) 33 'Then the LORD said to him, "Take off your shoes from your feet: For the place where you stand is holy ground.
RYLT(i) 33 and the Lord said to him, Loose the sandal of your feet, for the place in which you have stood is holy ground;
EJ2000(i) 33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.
CAB(i) 33 'Then the LORD said to him, "Remove your sandal from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
WPNT(i) 33 So the LORD said to him: ‘Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
JMNT(i) 33 "And the Lord [= Yahweh] further said to him, 'At once loosen (or: untie) the sandals from your feet, for you see, the place upon which you stand is set-apart ground (sacred soil; consecrated earth; a holy land). [note: the priests were barefooted while serving in the Temple]
NSB(i) 33 »Jehovah said: Take the sandals from your feet for the place where you stand is holy ground. (Exodus 3:5)
ISV(i) 33 Then the Lord told him, ‘Remove your sandals from your feet, because the place where you are standing is holy ground.
LEB(i) 33 And the Lord said to him, 'Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
BGB(i) 33 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος ‘Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
BIB(i) 33 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (the) Κύριος (Lord), ‘Λῦσον (Take off) τὸ (the) ὑπόδημα (sandal) τῶν (of the) ποδῶν (feet) σου (of you), ὁ (-) γὰρ (for) τόπος (the place) ἐφ’ (on) ᾧ (which) ἕστηκας (you stand), γῆ (ground) ἁγία (holy) ἐστίν (is).
BLB(i) 33 And the Lord said to him, ‘Take off the sandal of your feet, for the place on which you stand is holy ground.
BSB(i) 33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
MSB(i) 33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
MLV(i) 33 Now the Lord said to him, Loose the shoes from your feet; for the place in which you are standing is holy land.
VIN(i) 33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
Luther1545(i) 33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land.
Luther1912(i) 33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!
ELB1871(i) 33 Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
ELB1905(i) 33 Der Herr aber sprach zu ihm: »Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
DSV(i) 33 En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
DarbyFR(i) 33 Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Martin(i) 33 Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.
Segond(i) 33 Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
SE(i) 33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
ReinaValera(i) 33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
JBS(i) 33 Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
Albanian(i) 33 Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.
RST(i) 33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Peshitta(i) 33 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܪܝ ܡܤܢܝܟ ܡܢ ܪܓܠܝܟ ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 33 ‎فقال له الرب اخلع نعل رجليك لان الموضع الذي انت واقف عليه ارض مقدسة‎.
Amharic(i) 33 ጌታም። የቆምህባት ስፍራ የተቀደሰች ምድር ናትና የእግርህን ጫማ አውልቅ።
Armenian(i) 33 Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես:
Basque(i) 33 Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.
Bulgarian(i) 33 И Господ му каза: ?Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
Croatian(i) 33 A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.
BKR(i) 33 I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.
Danish(i) 33 Men Herren sagde til ham: løs Skoene af dine Fødder: thi det Sted, som du staaer paa, er hellig Jord.
CUV(i) 33 主 對 他 說 : 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 ; 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。
CUVS(i) 33 主 对 他 说 : 把 你 脚 上 的 鞋 脱 下 来 ; 因 为 你 所 站 之 地 是 圣 地 。
Esperanto(i) 33 Kaj la Eternulo diris al li:Deprenu la sxuojn de viaj piedoj; cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
Estonian(i) 33 Aga Issand ütles temale: "Võta kingad jalast, sest paik, kus sa seisad, on püha maa!
Finnish(i) 33 Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.
FinnishPR(i) 33 Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jalastasi; sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa.
Georgian(i) 33 ჰრქუა მას უფალმან: წარიჴადენ სანდალნი ფერჴთაგან შენთა, რამეთუ ადგილი ეგე, რომელსა ზედა სდგა, ქუეყანაჲ წმიდა არს,
Haitian(i) 33 Lè sa a Bondye di l' ankò: Wete sapat ou, paske kote ou ye a se yon tè ki apa pou Bondye.
Hungarian(i) 33 Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
Indonesian(i) 33 Kemudian Tuhan berkata pula, 'Lepaskan sandal yang kaupakai itu, sebab tanah di tempat kau berdiri itu adalah tanah yang suci.
Italian(i) 33 E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.
ItalianRiveduta(i) 33 E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.
Japanese(i) 33 主いひ給ふ「なんぢの足の鞋を脱げ、なんぢの立つところは聖なる地なり。
Kabyle(i) 33 Sidi Ṛebbi yenna-yas : Kkes arkasen seg iḍaṛṛen-ik axaṭer amkan-agi anda tbeddeḍ d amkan iqedsen.
Korean(i) 33 주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 ! 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라
Latvian(i) 33 Bet Kungs viņam sacīja: Noauj kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme!
Lithuanian(i) 33 O Viešpats jam tarė: ‘Nusiauk apavą nuo kojų, nes ta vieta, kur tu stovi, yra šventa žemė.
PBG(i) 33 I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta.
Portuguese(i) 33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Norwegian(i) 33 Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.
Romanian(i) 33 Domnul i -a zis:,Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai, este un pămînt sfînt.
Ukrainian(i) 33 І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
UkrainianNT(i) 33 Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ἐν RP